Deset riječi koje se ne mogu prevesti ni na jedan jezik

Uprkos globalizaciji i činjenici da sve više ljudi uči strane jezike, i dalje postoje riječi koje se ne mogu prevesti ni na jedan strani jezik.

To ne bi trebalo biti iznenađujuće ako uzmemo u obzir činjenicu da se širom svijeta govori oko 7000 jezika.

U novoj knjizi “Više od riječi – neprevodive riječi iz cijelog svijeta” (More Than Just A Word – Untranslatable Words Of Love From Around The World), autorica Ema Blok (Emma Block) istražuje neke od tih riječi, s tim da je većina povezana s ljubavlju.

“Independent” je pak odabrao nekoliko najzanimljivijih primjera:

Cafuné (portugalski) – Prolaženje prstima kroz ljubavnikovu kosu.

Litost (češki) – Poznati češki pisac Milan Kundera definirao je ovo kao “očaj do kojeg dolazi kad čovjek odjednom uvidi u koliko je bijednom stanju”.

Schnapsidee (njemački) – Plan koji je nastao u pijanom stanju ili je toliko smiješan da ste morali biti pijani dok ste ga smišljali.

Viraha (hindu) – Shvatanje koliko volite nekoga tek nakon što se razdvojite.

Jayus (indonezijski) – Toliko neduhovita “šala” da si ne možete pomoći nego se smijete.

Tsundoku (japanski) – Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite.

Oodal (tamilski)- Glumljenje ljutnje pred partnerom nakon ljubavne svađe.

Toska (ruski) – Vladimir Nabokov opisao je ovu riječ kao “osjećaj velike duhovne tjeskobe, do koje često dolazi bez nekog posebnog povoda”.

Abbiocco (italijanski) – Pospanost koju osjećate nakon što ste se “pošteno” najeli.

Odnoliub (ruski) – Osoba koja je cijeli život imala samo jednu ljubav.

 






Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa *